Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

Analyzing Cultural Translation in China's Intercultural Communication through Kung Fu Panda

Abstract

This study employs Kung Fu Panda as a case to dissect the tripartite mechanisms of cultural translation in intercultural communication:  1. Visual Layer: Integration of ink-wash aesthetics and 3D modeling to construct hyperreal Oriental imagery (e.g., topological transformations of the Jade Palace's dougong structures inspired by the Forbidden City).  2. Narrative Layer: Reframing Taoist philosophy through the Hollywood hero's journey, recoding "non-action" (wuwei) into a universal coming-of-age motif.  3. Value Layer: Modernizing cultural interpretations by grafting kung fu ethics onto individualism.  The research proposes a "Physical-Behavioral-Spiritual" triadic dynamic model: 1. Physical: Using the panda as a cognitive anchor to reduce cultural discount. 2. Behavioral: Bridging values through codified kung fu choreography. 3. Spiritual: Achieving covert cultural permeation via philosophical metaphors.  A communication formula** is formulated:  (Universal Values × Cultural Symbols) ÷ Cognitive Costs, demonstrating how the film balances core symbol stability (panda/kung fu) with limited deformation of secondary symbols (architectural patterns). This equilibrium carves discursive space within the globalization-localization dialectic, offering China a "resilient framework" paradigm for cultural dissemination—preserving genetic cultural stability while enabling creative rebirth through media grammar.  

Keywords

Kung Fu Panda, Cultural Translation, Film and Television Communication

PDF

Similar Articles

1-10 of 11

You may also start an advanced similarity search for this article.