Reception Aesthetic Interpretation and Comparative Analysis of Chinese Translations of Wordsworth's The Rainbow

Abstract
William Wordsworth, a leading figure of British Romantic poetry, captivates readers with his nature poems that depict natural beauty and mystery through delicate imagery and profound emotion. From the perspective of Reception Aesthetics, this study conducts a comparative analysis of two Chinese translations of Wordsworth's classic nature poem The Rainbow--Zhang Baohong's version and He Gongjie's version--focusing on rhythmic transmission, imagery conveyance, reconstruction of artistic conception, and readers' horizon of expectations. The paper aims to deepen Chinese readers' understanding of Wordsworth's poetry and offer new insights for poetic translation.
Keywords
Reception Aesthetics, Wordsworth, Chinese translation, nature poetry
References
- FANG Jianzhong. (2004). A study of Hans Robert Jauss's reception aesthetics. Seeking Truth, (5), 135-138.
- LI Yan. (2011). Wordsworth's lyrics in ecological criticism. Academics, (3), 112-117.
- QIN Liyan. (2021). Wandering Lonely as a Cloud: Selected Lyric Poems of Wordsworth (1st ed.). People's Literature Publishing House.
- SU Hui. (1997). Nature, poem and poet: A comparative study of Chinese and western nature poetry. Foreign Literature Studies, (2), 67-72.
- SUN Qian. (2014). On "horizon of expectation" in Jauss's reception aesthetics. Brand, (4), 89-90.
- WANG Zhongling. (2012). On Jauss's reception aesthetic theory. Jiangsu Social Sciences, (7), 182-187.
- ZHANG Baohong & LIU Shicong. (2002). Image, poetic sentiment and translation: A comparative study of Hilda Doolittle's "Oread" and Mao Zedong's "Sixteen-Character Poems (No.2)". Foreign Languages and Their Teaching, (6), 34-37.